監(jiān)理公司管理系統(tǒng) | 工程企業(yè)管理系統(tǒng) | OA系統(tǒng) | ERP系統(tǒng) | 造價(jià)咨詢管理系統(tǒng) | 工程設(shè)計(jì)管理系統(tǒng) | 甲方項(xiàng)目管理系統(tǒng) | 簽約案例 | 客戶案例 | 在線試用
X 關(guān)閉

英漢篇章語(yǔ)法銜接手段對(duì)比分析

申請(qǐng)免費(fèi)試用、咨詢電話:400-8352-114


    摘要:在話語(yǔ)分析研究領(lǐng)域中,語(yǔ)篇銜接問(wèn)題已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。銜接能夠通過(guò)語(yǔ)法和詞匯等手段,把結(jié)構(gòu)上彼此毫無(wú)聯(lián)系的句子粘合在一起使之成為篇章。雖然銜接并不是語(yǔ)篇構(gòu)成的唯一充分因素,但它是必不可少的。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)都在銜接手段上有很多相似之處,但漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點(diǎn)。該文擬從篇章分析的角度對(duì)英漢語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段進(jìn)行嘗試性的對(duì)比分析,以揭示銜接手段在英漢語(yǔ)篇中使用狀況和總體分布的異同。
  關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;語(yǔ)法銜接手段;對(duì)比分析       中圖分類號(hào):G712   文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A   文章編號(hào):1005-1422(2014)07-0100-04
    一、引言        功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德和哈桑(Halliday and Hasan,1976)在其專著《英語(yǔ)的銜接》中把銜接定義為“存在于篇章內(nèi)部、使之成為語(yǔ)篇的的意義關(guān)系”。根據(jù)黃國(guó)文的《語(yǔ)篇分析概要》的定義,語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。它在交際形式上,既可為獨(dú)白,又可為對(duì)話;在篇幅的長(zhǎng)度上,短者可為一句話、一首詩(shī),長(zhǎng)者可為一篇、一卷。語(yǔ)篇最重要的特征之一是銜接,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Halliday于1962年首次提出了“銜接”( cohesion)這一概念。銜接是將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象。銜接,從語(yǔ)篇生成的過(guò)程來(lái)看是組句成篇的必不可少的條件。   Halliday & Hasan認(rèn)為,英語(yǔ)篇章中實(shí)現(xiàn)銜接的語(yǔ)法和詞匯手段有五類,構(gòu)成五種不同類型的語(yǔ)義銜接,即照應(yīng)(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)、連接詞語(yǔ)(conjunction) 和詞匯銜接(lexical cohesion )。其中照應(yīng)、替代和省略屬于語(yǔ)法銜接手段,詞匯銜接屬于詞匯銜接手段;連接詞語(yǔ)則介于語(yǔ)法和詞匯銜接手段之間。雖然語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)銜接手段的命名不一,但其所概括的范圍和內(nèi)容卻是大同小異。本文參照了黃國(guó)文在《語(yǔ)篇分析概要》中的分法,即語(yǔ)法銜接手段(照應(yīng)替代省略)、詞匯銜接手段(詞匯)和邏輯聯(lián)系語(yǔ)(連接詞語(yǔ))。雖然英漢語(yǔ)言不屬同一語(yǔ)系,二者存在一些差異,但也可嘗試把漢語(yǔ)中的銜接手段按上述分類進(jìn)行分析。本文參照有關(guān)論述,對(duì)英漢篇章中的語(yǔ)法銜接手段, 即照應(yīng)(reference)、替代(substitution )、省略(ellipsis)進(jìn)行對(duì)比分析。       二、照應(yīng)的英漢對(duì)比分析     照應(yīng)( reference)指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表示的語(yǔ)義關(guān)系,是語(yǔ)篇中某一語(yǔ)言成分和另一語(yǔ)言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn)來(lái)說(shuō)明信息。它是一些起信號(hào)作用的詞匯,本身不能作語(yǔ)義解釋,而必須從詞語(yǔ)所指的對(duì)象中尋找該詞所傳播的信息。雖然語(yǔ)篇中的照應(yīng)關(guān)系是通過(guò)一定的語(yǔ)言手段來(lái)表示的,但指代成分(reference item)與所指對(duì)象(reference)之間是通過(guò)語(yǔ)義聯(lián)系來(lái)構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系的。照應(yīng)可以使發(fā)話者運(yùn)用簡(jiǎn)短的指代形式來(lái)表達(dá)上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語(yǔ)篇在修辭上具有言簡(jiǎn)意賅的效果。更重要的是,它可以使語(yǔ)篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使之成為前后銜接的整體。   Halliday& Hasan將照應(yīng)分為人稱照應(yīng)( personal reference)、指示照應(yīng)( demonstrative reference)和比較照應(yīng)( comparative reference)。     1.人稱照應(yīng)   人稱照應(yīng)是通過(guò)人稱代詞( personal pronoun)(如:they, she, him等)、所屬限定詞(possessive determiner(如:his, your, its等)和所屬代詞(possessive pronoun)(如:hers,  theirs,  mine等)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。漢語(yǔ)中也是運(yùn)用人稱代詞如“他”,“它”,“她們”等建立照應(yīng)關(guān)系。在人稱照應(yīng)系統(tǒng)中只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的語(yǔ)篇銜接功能,因?yàn)榈谌朔Q代詞主要用在回指中,而第一、二人稱代詞所指代的分別是發(fā)話者和受話者,多用于外指照應(yīng),所以一般不具有語(yǔ)篇銜接功能。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有各自的人稱照應(yīng)系統(tǒng),二者雖不能一一對(duì)應(yīng),但在功能上卻無(wú)太大差異。概括起來(lái),其主要差異表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:    1)英漢人稱代詞在表達(dá)和形態(tài)上不同。英語(yǔ)大部分人稱代詞的“性”,“數(shù)”,“格”是用形態(tài)變化來(lái)表示的;漢語(yǔ)第三人稱有性的差別,如:“他”,“她”,“它”及“他們”,“她們”,“它們”,這只是在書(shū)面語(yǔ)中的差別,在口語(yǔ)中的發(fā)音卻沒(méi)有什么不同。在表示復(fù)數(shù)意義時(shí),漢語(yǔ)要在單數(shù)形式后而加上“們”字或數(shù)量詞。英語(yǔ)人稱代詞有主格、賓格和所有格的變化,而漢語(yǔ)人稱代詞則沒(méi)有格的形態(tài)變化,其所有格意義是通過(guò)在人稱代詞后而加上“的”來(lái)表示。   2)漢語(yǔ)中沒(méi)有反身代詞。英語(yǔ)反身代詞所表示的意義,漢語(yǔ)則在人稱代詞后面加“自己”,“本人”等來(lái)表示。有時(shí)也用其它不同的詞匯手段來(lái)表示,如:“親自”,“親身”等,也可以單獨(dú)用“自己”表示。   3)漢語(yǔ)沒(méi)有關(guān)系代詞。這是漢語(yǔ)有別于英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。因此,在很多情況下,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的人稱代詞在對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)中可以用關(guān)系代詞表示。如: I began to wonder what God thought of Westley,  who certainly hadn’t seen Jesus either, but who  was now  sitting proudly on the platform, …(Langston Hughes: Salvation)   我開(kāi)始納悶,上帝究竟對(duì)弗斯特利怎么想呢?他根本沒(méi)看見(jiàn)耶酥,可他卻洋洋得意地坐在教壇上。(劉十聰譯《拯救》)    4) 英語(yǔ)的人稱照應(yīng)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中常表現(xiàn)為詞匯銜接,常以原詞復(fù)現(xiàn)的形式出現(xiàn)。因?yàn)闈h語(yǔ)傾向于用名詞短語(yǔ)來(lái)指稱無(wú)生命的事物,所以,英語(yǔ)的人稱代詞用于照應(yīng)的頻率要高于漢語(yǔ)。      2.指示照應(yīng)    指示照應(yīng)指說(shuō)話人通過(guò)指明事物在時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近(proximity)來(lái)確定所指對(duì)象。在英語(yǔ)中主要由指示代詞、指示性副詞、冠詞以及相應(yīng)的限定詞如:this和that,  here和here, now和then以及the等來(lái)體現(xiàn)。這些詞語(yǔ)都含有時(shí)空概念。但其所指的時(shí)空上的遠(yuǎn)近卻是以會(huì)話參與者所在時(shí)間和空間的位置作為參照點(diǎn)的。This/ these/now/ here指時(shí)空上接近的人和事物,that/ those/then/ there指時(shí)空上較遠(yuǎn)的人和事物,而the是中性的。對(duì)這些詞語(yǔ)的選擇使語(yǔ)篇具有一個(gè)明確的時(shí)空框架。 漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的指示照應(yīng)主要是由“這”和“那”以及其派生的詞語(yǔ)(如:這時(shí)/那時(shí),這里/那里等)來(lái)體現(xiàn)的。這些詞可以指時(shí)間或空間,以會(huì)話參與者所在的位置和時(shí)間作為參照點(diǎn),“這”指近,“那”指遠(yuǎn)。在這一點(diǎn)上,英漢指示照應(yīng)并沒(méi)有什么差異。   英漢語(yǔ)篇在指示照應(yīng)方面的差異主要體現(xiàn)在指示詞在指稱功能上的不同。由于漢語(yǔ)的指示詞主要由“這”和" 那”構(gòu)成,所以下面我們對(duì)這/那與英語(yǔ)的this/ that在指稱功能上的差異做一個(gè)分析對(duì)比。 在用于外指照應(yīng)時(shí),二者所指的時(shí)空概念上并無(wú)多大差異,即this、和“這”指近,that和“那”指遠(yuǎn)。但用于內(nèi)指照應(yīng)時(shí),二者所表現(xiàn)出的情況則較為復(fù)雜。   1) 在漢語(yǔ)語(yǔ)篇,“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受會(huì)話參與者心理活動(dòng)或視覺(jué)的影響,所以有時(shí)并不是對(duì)事物的客觀描述。而英語(yǔ)中的和表達(dá)的時(shí)空概念較接近實(shí)際的遠(yuǎn)近距離。2) 發(fā)話者指稱上文的陳述時(shí),漢語(yǔ)一般用“這”,而英語(yǔ)一般用“that”,哈姆雷特著名的獨(dú)白“To be or not to be: that is a question.” 的that在多個(gè)漢譯本中無(wú)一例外地被譯為“這”。3)在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中 “這”用來(lái)指稱別人說(shuō)的話或提到的事,而在相同的情況下英語(yǔ)一般用“that”。3.比較照應(yīng)   比較照應(yīng)指通過(guò)形容詞和副詞的比較等級(jí)形式以及其它一些有比較意義的詞語(yǔ)表示的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)在語(yǔ)篇中起上下承接的作用。因?yàn)槿魏伪容^至少要涉及兩個(gè)實(shí)體或事態(tài),語(yǔ)篇中如果有表達(dá)比較意義的詞語(yǔ)出現(xiàn),會(huì)話參與者或讀者便會(huì)在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其它詞語(yǔ)。比較照應(yīng)的語(yǔ)篇銜接功能就是這樣發(fā)揮作用的。   胡壯麟(1994)把比較指稱(即照應(yīng))分為一般比較和特殊比較。下面我們將按照此分類對(duì)英漢比較照應(yīng)進(jìn)行分析對(duì)比。   1)一般照應(yīng)是就事物的異同進(jìn)行的比較,不涉及事物的任何特征,只比較其相同性、相似性或相同性。在表達(dá)一般比較時(shí),英語(yǔ)用same,equal,  such,  similarly ,  differently,identically,other, otherwise等詞語(yǔ);漢語(yǔ)常用的詞語(yǔ)有:同樣(的)、相同(的)、同等(的)、類似的、其他的、不同(的)、別的,等等。   2)特殊比較是就事物的數(shù)量或質(zhì)量特征進(jìn)行的比較。英語(yǔ)主要通過(guò)形容詞或副詞的比較級(jí)來(lái)表達(dá)。這種比較是在語(yǔ)篇范圍內(nèi)進(jìn)行的,不同于一般語(yǔ)法中的句內(nèi)比較級(jí)結(jié)構(gòu),只有當(dāng)表達(dá)比較意義的詞語(yǔ)與語(yǔ)篇上下文中的另一語(yǔ)言成分之間具有相互參照或相互解釋的關(guān)系時(shí),才能構(gòu)成比較照應(yīng)。在表達(dá)特殊比較時(shí),英語(yǔ)主要借助于形容詞或副詞的比較級(jí)形式;而漢語(yǔ)的形容詞、副詞沒(méi)有比較級(jí)形式,只能通過(guò)詞匯(如:更、更加、再、比較、這么,等等)或語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)。這正是英漢兩種語(yǔ)言在比較照應(yīng)上的最大差異。   英漢兩種語(yǔ)言的比較照應(yīng)系統(tǒng)沒(méi)有太多差異,其基本概念是一樣的,表達(dá)方式也一樣,即通過(guò)形容詞和副詞來(lái)表達(dá)比較意義。但英漢比較照應(yīng)有一個(gè)明顯的不同之處:英語(yǔ)除了運(yùn)用詞匯或句法手段,還可以通過(guò)改變?cè)~語(yǔ)的形態(tài),即借助形容詞和副詞的比較級(jí)形式來(lái)表達(dá)比較意義;而漢語(yǔ)的形容詞和副詞則沒(méi)有形態(tài)的變化,即沒(méi)有比較級(jí)形式,因此,漢語(yǔ)只能運(yùn)用詞匯或句法手段來(lái)表達(dá)比較照應(yīng)關(guān)系。   通過(guò)上文對(duì)英漢照應(yīng)系統(tǒng)的對(duì)比,我們可以看出英漢照應(yīng)既有相似之點(diǎn),也有相異之處。人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)除了在形式和表達(dá)上不同以外,還存在著諸如使用頻率、使用功能等方面的不同。從英漢人稱照應(yīng)對(duì)比情況來(lái)看,英語(yǔ)中人稱代詞的使用頻率明顯高于漢語(yǔ),漢語(yǔ)常使用替代、省略或原詞復(fù)現(xiàn)的形式表達(dá)相關(guān)意義。
    三、替代的英漢對(duì)比分析       替代(substitution)是指用替代形式去替代上下文所出現(xiàn)的詞語(yǔ)。英語(yǔ)常用代詞、名詞或詞組代替重復(fù)出現(xiàn)的部分。使用替代可避免重復(fù)連接上下文。要理解含有替代形式的句子的意義,必須從上下文尋找被替代的詞語(yǔ)。如:     In the excitement, the chieftain crawled out of the room,ran to the front gate and groped his way to an unsaddled horse.H e broke a branch from a willow, leapt on the animal’s back and failed it with his improvised whip.The beast didn’t move.   原文中分別用了三個(gè)不同的詞:horse, animal和beast。其實(shí)這三個(gè)詞都是指馬。英語(yǔ)中這種數(shù)易其詞(馬)的目的是為了避免重復(fù),賦予句子以生機(jī)活力。比較而言,漢語(yǔ)則很少使用替代,往往使用重復(fù)手段(原詞重復(fù)),認(rèn)為重復(fù)能加強(qiáng)語(yǔ)氣,如上例那段文字的譯文:  打鬧里,那大王扒出房門,奔到門前摸著馬,往樹(shù)上折枝柳條,托地跳在馬上,把柳條便打那馬,卻跑不去。   漢語(yǔ)一向?qū)Υ~,尤其是第二人稱代詞有排斥傾向,在該使用第二人稱代詞的場(chǎng)合,往往重復(fù)原詞。    除名詞性替代外,英語(yǔ)中還有動(dòng)詞性替代和分詞性替代。這兩種情況下,漢語(yǔ)也偏重用原詞復(fù)現(xiàn)法。如:       1)A: Do you think Peter will come (你認(rèn)為彼特會(huì)來(lái)嗎?)         B: Yes, I think so.(會(huì)的,我想他會(huì)來(lái)的。)       2)Mary sings better than she did last year (瑪麗歌唱得比去年好)。    由此可見(jiàn),原詞復(fù)現(xiàn)是漢語(yǔ)中最常用的一種語(yǔ)篇銜接乎段。在英漢轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)用替代來(lái)處理原詞重復(fù)。        四、省略的英漢對(duì)比分析     省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可從語(yǔ)篇的其他小句或句子中找回。韓禮德和哈桑將其表述為“零替代”。省略現(xiàn)象在語(yǔ)言的很多方而都存在,如語(yǔ)音的省略,詞匯的縮寫(xiě)等等。從某種程度上講,省略結(jié)構(gòu)在句法上是不完整的,但這并不意味著省略結(jié)構(gòu)是不可理解的。因?yàn)椋茉捳呖梢詮纳舷挛闹姓业奖皇÷缘某煞?。也就是說(shuō),省略結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)預(yù)設(shè)了被省略成分的存在,發(fā)話者在省掉某一成分時(shí)必須是以語(yǔ)言成分在上下文的存在為前提的。而受話者也必須從上下文中尋找被省略的語(yǔ)言成分并以此來(lái)補(bǔ)足省略結(jié)構(gòu)。正是由于省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間這種預(yù)設(shè)關(guān)系使句子或語(yǔ)篇前后銜接。(朱永生,2001) 在句子層而上,省略使句子成分之間的關(guān)系更加緊湊。     韓禮德和哈桑(1976)把省略可分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句省略。 1)名詞性省略   英語(yǔ)和漢語(yǔ)的名詞詞組有相同的語(yǔ)義結(jié)構(gòu):指示詞、數(shù)詞、修飾詞,類別詞和名詞。韓禮德和哈桑將名詞詞組分為特指詞 (possessives and demonstratives)、非特指詞 (some ,any,both  etc.)、后指詞(other,same, different, etc.)、量詞和修飾詞。漢語(yǔ)的名詞性省略常包括指示詞省略(主語(yǔ)和賓語(yǔ))、數(shù)詞省略、形容詞組省略等。但英漢語(yǔ)名詞性省略在以下四方而有相似之處:       A:賓語(yǔ)重復(fù)的地方有省略     B:兩者數(shù)詞后都會(huì)有省略,但仍有一點(diǎn)差異。在英語(yǔ)省略中只有數(shù)字留下。在漢語(yǔ)省略中,數(shù)詞和量詞(個(gè),次,只,etc.)都一起留了下來(lái)。       C:含有修飾詞的形容詞后會(huì)出現(xiàn)省略。在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,其經(jīng)常發(fā)生在‘的’之后。      從語(yǔ)篇來(lái)看,可以把‘的’看成是省略的標(biāo)志。       D:在非特指詞(some, any, other ,etc.)后會(huì)出現(xiàn)省口略。       例如:       ①A:  Here are some picture books.How many would you like to have?            B: I would like to have two.       ②I want some maps of China.Have you got any?       ③荒荒說(shuō):“一一后來(lái)才知道肖萬(wàn)昌書(shū)記給你們留了一手兒。俺是來(lái)跟你商量一下,借幾百斤( )一用。” (張煒:《秋天的憤怒》)   在①“two”代替了“two picture books”,而中心詞“picture books”被省略了。在②“any”后省掉了“maps of China”。在③“幾百斤”是“幾百斤化肥”的省略形式;“化肥”被去掉了。     2)動(dòng)詞性省略   動(dòng)詞性省略都發(fā)生在動(dòng)詞短語(yǔ)里。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點(diǎn),動(dòng)詞性省略可分為實(shí)義動(dòng)詞省略和操作詞省略。   漢語(yǔ)語(yǔ)篇和英語(yǔ)是相似的。實(shí)義動(dòng)詞省略就是省略動(dòng)詞,只剩下操作詞如語(yǔ)氣操作詞(can,could,would,etc.)和助動(dòng)詞(be,do,have)。操作詞省略主要指情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞的省略。例如:       ④A:  Have you been waiting?             B: Yes, I have.       ⑤“你上午已經(jīng)安排兩個(gè)手術(shù)了。身體能頂下來(lái)嗎?”     “能”。陸文婷挺直了身子,笑了笑,好像要證明她身上蘊(yùn)藏著無(wú)窮無(wú)盡的精力。 (堪容:《人到中年》)   在④第一句“have”,代替“have been waiting”,因此助動(dòng)詞“been”和實(shí)義動(dòng)詞“waiting”都被省略了。在⑤中“能”替代了“能頂下來(lái)”。 3)小句性省略   小句性省略指的是小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這樣的省略較多出現(xiàn)在問(wèn)答語(yǔ)句中。漢語(yǔ)和英語(yǔ)小句性省略有相同的分類:整體小句省略和部分小句省略。例如:       ⑥A: Are you going to town?             B: Yes.       ⑦A: John is coming to dinner.             B: W hen?       ⑧“一一”“我全想過(guò),一樣一樣全想過(guò)。你以為我要和他分手,光是因?yàn)樗蛔龌顔??因?yàn)楹ε鲁蕴潌幔?不是!你也知道不是!” (張煒:《秋天的憤怒》)  ?、薜诙渲?ldquo;Yes”,后省略了“I am going to town"這是一個(gè)整體小句省略。相反,⑦中第一句的“when”表示“when is he coming to dinner?”是一個(gè)部分小句省略。在⑧“不是”后的兩個(gè)小句都被省略了,一個(gè)是“因?yàn)樗蛔龌?rdquo;,另一個(gè)“因?yàn)楹ε鲁蕴?rdquo;。   通過(guò)上文對(duì)英漢省略的對(duì)比,可以看出二者既有共同點(diǎn),也有差異。英漢語(yǔ)里都有名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句性省略。但是英語(yǔ)中的省略常伴有形式或形態(tài)的變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有。英語(yǔ)中動(dòng)詞性省略,特別是謂語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞的省略要多于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)中主語(yǔ)的省略要多于英語(yǔ)。并且,英漢語(yǔ)的省略現(xiàn)象不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,有時(shí)英語(yǔ)的省略在漢語(yǔ)中則是通過(guò)原詞重復(fù)或其他詞匯手段來(lái)表達(dá)的。
    五、結(jié)語(yǔ)     本文通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接手段的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn):英漢語(yǔ)篇中的照應(yīng)、替代、省略三種銜接手段確實(shí)存在很大差異。在照應(yīng)方面,人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)不僅存在形式和表達(dá)上的不同,也存在使用頻率和使用功能上的差異。從英漢替代的比較結(jié)果看,由于英語(yǔ)有詞的屈折變化形式,所以名詞性替代詞有單復(fù)數(shù)形式的區(qū)分,動(dòng)詞性替代詞有時(shí)態(tài)上的形式變化,而這些都是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。英漢兩種語(yǔ)言中的替代現(xiàn)象在具體的表達(dá)上并不體現(xiàn)為一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,漢語(yǔ)中的替代現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率要低于英語(yǔ),漢語(yǔ)往往使用原詞復(fù)現(xiàn)、省略等方式來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇的銜接。在省略方面,英語(yǔ)中的省略常伴有形式或形態(tài)的變化,但是漢語(yǔ)沒(méi)有。英語(yǔ)中動(dòng)詞性省略,特別是謂語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞的省略要多于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)中主語(yǔ)的省略要多于英語(yǔ)。有時(shí)英語(yǔ)的省略在漢語(yǔ)中則是通過(guò)原詞重復(fù)或其他詞匯手段來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)中省略出現(xiàn)的頻率多于英語(yǔ)也在一定程度上印證了英語(yǔ)重“形合”而漢語(yǔ)重“意合”的語(yǔ)言特征。對(duì)比研究是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的仟?jiǎng)?wù)。鑒于銜接手段對(duì)比研究的復(fù)雜性,加之寫(xiě)作時(shí)間倉(cāng)促,相關(guān)資料缺乏,本文的研究?jī)H僅是個(gè)開(kāi)端,對(duì)英漢銜接手段的對(duì)比尚不夠深入。筆者希望本文粗淺的研究能起到拋磚引玉的作用。
    參考文獻(xiàn):     [1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.     [2]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇街接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.  ?。?]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.  ?。?]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.     [5]張德祿,劉汝山.語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.     [6]左巖.漢英部分語(yǔ)篇銜接手段的差異[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995(3).     [7]朱永生.銜接理論的發(fā)展與完善[J].外國(guó)語(yǔ),1995(3):36-41.    
發(fā)布:2007-04-08 11:34    編輯:泛普軟件 · xiaona    [打印此頁(yè)]    [關(guān)閉]
相關(guān)文章: